domingo, 22 de febrero de 2009

nihongo no jugyoo (Ichi)

Konnichiwa!!

Primera entrada en el blog referente a la cultura japonesa, en este caso una lección básica sobre el idioma.

En primer lugar comentaros qué significa el título de la entrada:

- Nihongo: Idioma japonés. El sufijo 'go' en japonés expresa idioma y 'nihon' es Japón. Por tanto Nihongo es el idioma que se habla en Japón.

- no: Partícula de pertenencia. Sería algo similar a la preposición 'de' del castellano.

- jugyoo: Sustantivo que significa Clase o Lección.

- Ichi: Número 1 en japonés.


Por tanto la traducción sería "Lección de Japonés (1)".


Una vez dicho esto, empecemos por lo más básico que es ¿Cómo escriben los japoneses?¿Qué significan esos garabatos que dibujan?



Veamos un poco de historia del idioma japones, para entenderlo mejor.

El origen del idioma es totalmente independiente del chino (pese a lo que la gente occidental pueda pensar), estando su procedencia más vinculada a Taiwan, Filipinas o Indonesia pues los últimos estudios apuntan a que dichos idiomas provienen de una misma raíz léxica (lenguas austronesias),diferente de la China.

No sería hasta el siglo III d.C cuando la cultura china se introdujera en japón a través de Corea, datando sin embargo la cultura japonesa del 2500 a.C. Por tanto durante cerca de 2800 años, no existió la escritura japonesa.

Fue con la introducción de la cultura china cuando se adoptó el sistema de escritura, utilizando los mismos símbolos chinos (kanji) y manteniendo su lectura, pero aportando además una lectura propia. Por ello los kanji en japonés tienen dos tipos de lectura la china (on'yomi) y la japonesa (kun'yomi).

Esto perduró unos 500 años, momento en el cual en Japón se decidió simplificar el sistema de escritura introduciendo para ello los alfabetos silábicos o kana.
Son alfabetos fonéticos, no ideográficos (al contrario de los kanji, que representan conceptos). Y representan sílabas.

Hay dos alfabetos distintos que representan los mismos grupos fonéticos, pero que se aplican en usos diferentes.El Hiragana se emplea en la escritura de palabras de origen asiático, y el Katakana para representar palabras de origen occidental (principalmente origen inglés) y las onomatopeyas.

Además en algunos casos concretos se emplea también el alfabeto romano (romanji) cómo en ciertas marcas, o comercios de origen occidental (cafeterías, clubes, etc...).

Indicar además que utilizan todos los sistemas de escritura de forma simultánea, por tanto en una frase en japonés nos podemos encontrar Kanji, Hiragana, Katakana y Romanji.


Con respecto a la lectura, tanto los Kana cómo el Romanji son de lectura única, no cómo los Kanji que se leen de una u otra forma según el contexto en donde esté y la idea que se quiera expresar.

Sustantivos y verbos suelen expresarse con kanji, extranjerismos con Katakana, algunos nombres propios Japoneses, partículas, desinencias y sufijos con Hiragana y el Romanji casi no se utiliza, si bien tampoco hay una regla fija que se cumpla en el 100% de los casos.
Los niños empiezan escribiendo y leyendo todo en Kana y cuando van creciendo van aprendiendo el sistema de los Kanji. Al finalizar los estudios de bachillerato, un japonés ha de saber el significado, escritura y lectura de al menos los 2500 kanji considerados cómo básicos, si bien en realidad existen más de 50000.


Para terminar con esta "jugyoo", os dejo con las tablas de los kana simples:

Hiragana




















Katakana





Las celdas en blanco son porque no existe ese fonema en el japones, así pues no existe yi (sería como i), ni ye.
El kana 'n' se pronuncia cómo en castellano cuando va sóla sin vocal, según el sitio en que vaya se pronunciará como n (enn) o cómo m (emm).



En una próxima entrada veremos las formas impuras y los diptongos, así como los fonemas extranjeros.


Espero que os haya parecido interesante.
Mata ne!! (Hasta luego!)

No hay comentarios:

Publicar un comentario